‘Es como si Dios hablara nuestro idioma’: los cristianos de Zambia escuchan la Biblia en su lengua materna por primera vez
Related Articles
ZAMBIA – La mayoría de nosotros no podemos imaginar no tener una Biblia en el idioma que hablamos. Pero esa es la realidad para millones. Insta a los traductores de la Biblia a encontrar formas nuevas y más rápidas de llevar las Escrituras a todos los rincones del mundo.
Wycliffe Associates está al frente de este esfuerzo. Ella trabaja con iglesias en tierras lejanas y, como resultado, ve una explosión de actividad que cambia vidas.
Más de 5000 personas están trabajando actualmente en Zambia para traducir la Biblia a 20 idiomas nativos.
Zambia es conocida por sus vastos paisajes, safaris a pie y las Cataratas Victoria. A pesar de esto, se le llama «el secreto mejor guardado de África».
Y Zambia produce otra historia no contada: hombres y mujeres que se reúnen a diario para traducir la Biblia a los idiomas que hablan.
El obispo Henry Mumba es pastor y plantador de iglesias. Él dice que su primer recuerdo de la Biblia fue escuchar el versículo del evangelio Juan 3:16.
Mumba ayuda a dirigir el trabajo de traducción de la Iglesia en Mansa.
«Mi pastor era un misionero de otro país», explicó Mumba. «Y vino a esta ciudad, y cuando me predicaron el evangelio, el primer versículo que conocí fue Juan 3:16, ‘Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo el que crea en él no sabe perecer, sino tener vida eterna.’”
Los científicos estiman que se hablan al menos 7.000 idiomas en todo el mundo. Menos de 800 de estos idiomas han traducido completamente la Biblia, tanto el Antiguo como el Nuevo Testamento, dejando miles aún por traducir. Muchos de ellos están aquí en el continente africano, en lugares de difícil acceso, así como en Asia y el Indo-Pacífico.
Durante una visita de CBN News, los feligreses de Mansa, Zambia, leyeron y escucharon el Nuevo Testamento en aushi, su idioma nativo, por primera vez.
Después de la lectura hubo baile.
«Es como si Dios hablara nuestro idioma», dijo Mumba.
Es una novedad, incluso para Henry Mumba, quien recuerda haber escuchado Juan 3:16 cuando tenía 19 años. Ahora, a la edad de 58 años, escucha y ve las Escrituras en su idioma nativo.
Mumba también nos dijo que la Biblia fue la primera literatura escrita en Aushi. «Nunca hemos tenido nada antes», dijo.
Este regalo del Nuevo Testamento es más que solo literatura.
Tomussone José Machinga, especialista en TI de Wycliffe Associates, dijo: “Para mí, no se trata solo de traducir la Biblia, imprimir la Biblia. Para mí se trata de cambiar vidas. a través de la traducción de la Biblia.”
Esto incluye el tuyo. Machinga viaja a países africanos enseñando a los traductores a usar la tecnología. Pero no fue así como comenzó la carrera de traductor de la Biblia para este joven esposo y padre que creció en Zimbabue. Era hijo de refugiados que huían de la guerra civil en Mozambique.
«Me presenté en la reunión allí», recordó. «Estaba borracho porque estaba haciendo ambos programas en ese momento. Iba a la iglesia y hacía cosas mundanas. Así que me presenté en la reunión, estaba borracho y dijeron que tenías que irte a casa y volver mañana. «
Machinga volvió e hizo el trabajo. Pero el poder de la palabra que tradujo solo se hizo realidad cuando estaba enfermo y en el hospital.
«Mi madre me dijo que no podíamos comer en casa. A veces no tenían transporte para visitarme en el hospital”, dijo Machinga.
“Entonces empezaron a hablarme acerca de aceptar a Cristo como mi Salvador. Cuando llegó la traducción de la Biblia, yo tenía esta actitud ante la vida que quería dejar atrás. Pero con la traducción de la Biblia, algo empezó a cambiar”.
De hecho, durante nuestra visita a esta región del mundo se celebraron tres traducciones del Nuevo Testamento: La Nynja en Lusaka; Laya en Livingston; y Aushi en Mansa.
Nuestra siguiente parada en nuestra visita a Zambia fue Livingston, donde los cristianos celebraron el Nuevo Testamento en laya, el idioma nativo de quienes llaman hogar a este pueblo, incluido el pastor de la iglesia, Buster Paul Tembo.
“Nuestro país tiene 73 idiomas. Y solo siete fueron considerados idiomas oficiales. Estos fueron los únicos a los que se tradujeron las Escrituras”, explicó Tembo.
Tembo es el pastor que dirige el trabajo de traducción de la iglesia en Livingston.
“Cuando presentas en tu propio idioma, cuando lees en tu propio idioma, la comprensión que tienes o le das a la gente, incluso la interpretación que se le da a la gente, es muy clara. vida”, dijo.
Esta influencia es la razón por la que Wycliffe Associates facilita las traducciones de la Biblia de la iglesia aquí en Zambia y en otras partes del mundo.
Simoun Ung es presidente y director ejecutivo de Wycliffe Associates. Explicó que cuando hablan de «traducción de la Biblia de la iglesia», se refieren a que la iglesia local es propietaria no solo del proceso de traducción, sino también de los escritos que finalmente produce.
Uno de los desafíos, dice, es acelerar aún más el proceso sin sacrificar la calidad de la traducción.
“Si miras el campo, ves la necesidad de las escrituras. Todos los días la gente muere sin haber conocido al Señor. Entonces, la urgencia para nosotros es realmente avanzar”, dijo Ung.
Continúa con el mensaje «Dios te ama» en todos los idiomas.
Write a comment
No Comments
View comments
Let me tell You a sad story ! There are no comments yet, but You can be first one to comment this article.
Write a comment